English –  French –  Other Languages –  Forthcoming


Dutch

Kleur / Blik / Ding
editor, trans. Isabel Devriendt
(Ghent: Sint-Lucas Beeldende Kunst, 2005), 258 pp.

Vlees / Huid / Kleur
editor, trans. Isabel Devriendt
(Ghent: Sint-Lucas Beeldende Kunst, 2004), 202 pp.

Lichaam / Beeld / Vlees
editor, trans. Isabel Devriendt
(Brussels: Yves Gevaert, 2003), 200 pp.

Kijk, 100 jaar hedendaagse kunst
trans. Pascal Cornet and Walter Meeus
(Ghent: Ludion, 2000), 303 pp.
Link to Voici exhibition at Palais des Beaux-Arts, Brussels, 2000


German

Auf, ihr Menschen, noch eine Anstrengung, wenn ihr post-christlich sein wollt!
trans. Sabine Schulz
(Zürich-Berlin: Diaphanes, 2009), 54 p.

More Info

Gott verlässt das Religiöse in eben dem Moment, als Christus stirbt, und in eben dem Moment treten die Menschen in die Gesellschaft des Spektakels ein. Sie ist die Form, welche die Religion annimmt, wenn wir aus dem Religiösen ausgetreten sind. Sie beginnt in Golgatha — und mit welchem Pomp! Der Gesellschaft des Spektakels geht es großartig. Das Religiöse kämpft und wehrt sich, und es hat nicht vor zu sterben.

(TdD, back cover)

Kant nach Duchamp 
trans. Urs-Beat Frei and Michael von Killisch-Horn
(Munich: Klaus Boer Verlag, 1993), 360 pp.

More Info

Nicht Hegel und nicht Nietzsche, Kant. Die Kritik der Urteilskraft ist darum die richtige Theorie des ästhetischen Urteils, weil sie eben keine Theorie ist. Sie ist eine Kritik. Das besagt zumindest, daß man nur dann weiß, was ein ästhetisches Urteil ist, wenn man urteilt.

(TdD, inside flap)

Bernd und Hilla Becher, Grundformen
trans. Hans-Horst Henschen
(Munich: Schirmer Mosel Verlag, 1993), 140 pp.

More Info

Einen Bildband der Bechers durchzublättern, heißt eine Nachhilfestunde in umgangssprachlicher Ästhetik nehmen, es heißt Differenzen von Kompositionen, Rhythmen oder formalen Lösungen da wahrnehmen, wo die Zerstreutheit des Alltags nur Indifferenz und Standardisierung erkennen läßt, es heißt intensiv seine eigene Unterscheidungsfähigkeit auskosten, darunter leiden, daß ihr nicht das angemessene technische Vokabular zur Verfügung steht, das es einem erlaubt, die Architektur eines Gasbehälters so präzise zu beschreiben, als ob es sich um eine Kathedrale Handelte.

(TdD, back cover)

Pikturaler Nominalismus. Marcel Duchamp, die Malerei und die Modernität
trans. Urs-Beat Frei
(Munich: Verlag Silke Schreiber, 1987), 268 pp.

More Info

Dieses dichte, knifflige, unerwartete und zuweilen witzige Buch mit vielen Eingängen erfordert mehr als nur eine Lektüre…

(Art Press, Paris, back cover)

De Duves historische Analysen zählen gewiß zu den wichtigsten und erhellendsten über die Geschichte der Kunst zu Beginn unseres Jahrhunderts.

(Spirale, Montréal, back cover)


Japanese

Translation of Au nom de l’art
(Tokyo: Seidosha, 2001), 231 pp.

Translation by Prof. Hiroo Kamata of Nominalisme pictural
(Hosei: Hosei University Press), 2001, 344 pp.


Korean

Translation of chapter 4 of Kant after Duchamp, The Monochrome and the Blank Canvas
(Seoul: Vision & Language Publishing Co., 1995), 191 pp.

 

 


Mandarin

Translation by Prof. Shen Yubing of Kant after Duchamp
(Nanjing: Jiangsu Phoenix Fine Arts Publishing House, 2014), 459 pp.

Translation of Au nom de l’art
(Changsha: Editions d’art du Hunan, 2001), 198 pp.


Norwegian

Kant etter Duchamp
(Translation by Agnete Øye of chapters 4 and 5 of Kant after Duchamp),
postface Stian GrØgaard (Oslo: Pax Forlag, coll. Artes, 2003), 263 pp.


Portuguese

Fazendo escola (ou refazendo-a?)
trans. Alexânia Ripoll
(Chapeco [Br]: Argos, 2012), 349 pp.


Romanian

Kant dupà Duchamp
(Translation by Virgil Stanciu of Kant after Duchamp)
(Bucarest: Colectia Balkon, Idea, Design & Print, 2003), 359 pp.

În Numele Artei: Pentru o Arheologie a Modernitatii
(Translation by Virgil Mlesnitä of Au nom de l’art)
(Bucarest: Colectia Balkon, Idea, Design & Print, 2001), 111 pp.


Russian

Живолиснъги  Номинализм, Марсел Дюшан,  Живолисъ И Современность
(Translation of Nominalisme pictural. Marcel Duchamp, la peinture et la modernité, Moscow: 2012), 364 pp.

Именем искусства, К археолозuu собременносмu
(Translation of Au nom de l’art, Moscow: 2014), 192 pp.

Невольники Маркса – Бойс, Уорхол, Кляйн, Дюшан
(Translation of Cousus de fil d’or, Beuys, Warhol, Klein, Duchamp), Moscow, Ad Marginem Press, 2016.


Spanish

Clement Greenberg entre líneas, trans. Pilar Vázquez
(Tenerife: Acto Ediciones, 2005), 157 pp.